Thai Medical Vocabulary: Body Parts and Symptoms
The puat + body part formula covers 90% of medical situations. 15 body parts, the pharmacy dialogue pattern, and why formal register matters at hospitals.
You’re in Chiang Mai. You ate something questionable from a night market stall six hours ago. Your stomach is in open revolt. You need medicine, or possibly a doctor, and you need to describe what’s wrong in a language where you can barely order coffee.
This is the scenario nobody prepares for. You memorized food words and taxi directions, but not the word for “diarrhea.” And Google Translate is offering you sentences so stilted that the pharmacist is squinting at your phone screen like you’ve shown her an alien artifact.
Medical Thai isn’t hard. It runs on a small set of patterns, a short list of body parts, and a few symptom words. If you can say “want + pad thai + not spicy,” you can say “have + stomachache + three days.” The structure is the same.
The Pain Formula: ปวด + Body Part
Thai has one core pattern for describing pain, and it works for almost every situation where something hurts.
pùatปวดto ache, to have pain (dull/throbbing)Take ปวด, attach a body part, and you have a complete medical complaint. No conjugation, no articles, no tense markers. Just pain + location.
- ปวดหัว(pùat hǔa) --- head hurts
- ปวดท้อง(pùat thɔ̂ɔng) --- stomach hurts
- ปวดฟัน(pùat fàn) --- tooth hurts
- ปวดหลัง(pùat lǎng) --- back hurts
- ปวดคอ(pùat khɔɔ) --- throat/neck hurts
That’s it. Five phrases, and you’ve covered the most common pain complaints foreigners bring to Thai pharmacies. The formula never changes: ปวด + body part.
To add duration, bolt on the time: ปวดหัวสองวัน(pùat hǔa sɔ̌ɔng wan). To add intensity, add มาก(mâak): ปวดท้องมาก(pùat thɔ̂ɔng mâak).
ปวด vs. เจ็บ: Two Kinds of Pain
Thai makes a distinction that English handles clumsily. Where English uses “pain” for everything and relies on adjectives to clarify (“sharp pain,” “dull pain,” “aching pain”), Thai gives you two separate verbs.
pùatปวดdull, aching, throbbing pain jèpเจ็บsharp, stinging, acute painThe difference matters medically. ปวด(pùat) is the headache that sits behind your eyes for hours. The lower back pain that won’t quit. The stomachache after bad food. It’s internal, diffuse, lingering.
เจ็บ(jèp) is the knife cut on your finger. The sharp stab in your knee when you step wrong. The sore throat that stings every time you swallow. It’s acute, localized, often on or near the surface.
A Thai doctor hearing เจ็บหน้าอก(jèp nâa-òk) thinks differently than hearing ปวดหน้าอก(pùat nâa-òk). The first suggests something sudden and potentially urgent. The second suggests something ongoing. Using the right word gives the doctor a head start.
For injuries and surface-level pain, there’s a third word worth knowing:
เจ็บ(jèp) also works as a general “it hurts” --- เจ็บตรงนี้(jèp dtrong níi) while pointing at the spot is perfectly clear and is probably the single most useful medical phrase you can learn.
15 Body Parts: Head to Toe
These fifteen words cover the vast majority of what you’d need to describe at a pharmacy, clinic, or hospital emergency room. Learn the first eight and you have most common complaints handled.
Essential Body Part Vocabulary
| Thai | Romanization | Meaning | Common Complaint |
|---|---|---|---|
| หัว | hǔa | head | ปวดหัว (headache) |
| ตา | dtaa | eyes | ตาแดง (red eyes), เจ็บตา (eye pain) |
| หู | hǔu | ears | ปวดหู (earache) |
| จมูก | jà-mùuk | nose | คัดจมูก (stuffy nose) |
| ปาก | bpàak | mouth | แผลในปาก (mouth sore) |
| ฟัน | fàn | teeth | ปวดฟัน (toothache) |
| คอ | khɔɔ | throat / neck | เจ็บคอ (sore throat) |
| ไหล่ | lài | shoulders | ปวดไหล่ (shoulder pain) |
| แขน | khǎaen | arms | เจ็บแขน (arm pain) |
| มือ | mʉʉ | hands | เจ็บมือ (hand pain) |
| หลัง | lǎng | back | ปวดหลัง (backache) |
| ท้อง | thɔ̂ɔng | stomach / belly | ปวดท้อง (stomachache) |
| หน้าอก | nâa-òk | chest | เจ็บหน้าอก (chest pain) |
| ขา | khǎa | legs | ปวดขา (leg pain) |
| เท้า | tháo | feet | เจ็บเท้า (foot pain) |
A few pronunciation notes that actually matter in a medical setting:
หัว (hǔa, head) carries a rising tone. Getting this wrong is unlikely to cause confusion---context makes it clear---but the rising tone is what Thai ears expect.
คอ (khɔɔ) means both “throat” and “neck.” If you need to specify throat pain versus neck pain, context usually handles it. เจ็บคอ(jèp khɔɔ) almost always means the inside of the throat (as in it hurts to swallow), while ปวดคอ(pùat khɔɔ) more often refers to the neck muscles.
ท้อง (thɔ̂ɔng) has a falling tone and means stomach or belly in medical contexts. It appears in other compounds too---ท้องเสีย(thɔ̂ɔng sǐa) (literally “stomach spoiled”) is one you’ll want handy.
Beyond Pain: Symptom Descriptions
Not everything that goes wrong is pain. Fevers, diarrhea, dizziness, nausea---these all have their own vocabulary, and they follow a simple subject + symptom pattern.
Fever
bpen khâiเป็นไข้to have a feverThe verb เป็น(bpen) pairs with many illness words. เป็นไข้(bpen khâi) is the most common. Thai pharmacists hear this one constantly and will immediately reach for paracetamol (which Thais call พาราเซตามอล(phaa-raa-see-dtaa-mɔɔn) or sometimes just ยาลดไข้(yaa lót khâi)).
Digestive Issues
thɔ̂ɔng sǐaท้องเสียdiarrhea (lit. stomach spoiled) khlʉ̂ʉn sâiคลื่นไส้nauseous aa-jianอาเจียนto vomitDigestive problems are the number one medical issue for travelers in Thailand. ท้องเสีย(thɔ̂ɔng sǐa) literally means “stomach spoiled”---a useful compound because ท้อง (stomach) and เสีย (broken/spoiled) are both common words you’ll encounter elsewhere. คลื่นไส้(khlʉ̂ʉn sâi) is harder to pronounce but worth knowing because nausea often comes with the territory.
Respiratory Symptoms
aiไอto cough nám mûuk lǎiน้ำมูกไหลrunny nose (lit. nasal mucus flows) jèp khɔɔเจ็บคอsore throatไอ(ai) is mercifully short---one syllable, mid tone. Easy to say even when you’re coughing. น้ำมูกไหล(nám mûuk lǎi) is literally “nasal mucus flows,” which is graphic but precise. For a stuffy nose instead of a runny one: คัดจมูก(khát jà-mùuk).
Dizziness and Weakness
wian hǔaเวียนหัวdizzy (lit. spinning head) ɔ̀ɔn phliaอ่อนเพลียweak, fatiguedเวียนหัว(wian hǔa) literally means “spinning head.” If you feel faint or the room is moving, this is what you say. Combined with other symptoms---fever plus dizziness, for instance---it helps a pharmacist or doctor narrow things down fast.
Common Symptom Phrases
| Thai | Romanization | Meaning |
|---|---|---|
| เป็นไข้ | bpen khâi | have a fever |
| ท้องเสีย | thɔ̂ɔng sǐa | diarrhea |
| คลื่นไส้ | khlʉ̂ʉn sâi | nauseous |
| อาเจียน | aa-jian | vomit |
| ไอ | ai | cough |
| น้ำมูกไหล | nám mûuk lǎi | runny nose |
| คัดจมูก | khát jà-mùuk | stuffy nose |
| เวียนหัว | wian hǔa | dizzy |
| ผื่น | phʉ̀ʉn | rash |
| บวม | buam | swollen |
| มีแผล | mii phlǎae | have a wound |
The Pharmacy Dialogue Pattern
Thai pharmacies are a first line of defense that many foreigners underuse. For minor ailments---colds, traveler’s diarrhea, headaches, minor infections---a Thai pharmacist can examine you, recommend medicine, and sell it to you over the counter. No appointment, no waiting room, no hospital bill. Many medicines that require prescriptions in Western countries are available over the counter in Thailand.
The conversation follows a predictable pattern.
Step 1: State Your Problem
Walk in and describe the symptom. You don’t need to greet or build up to it.
mii yaa gâae pùat hǔa mǎiมียาแก้ปวดหัวไหมDo you have medicine for a headache?The formula: มียา(mii yaa) + แก้(gâae) + symptom + ไหม(mǎi).
More examples:
- มียาแก้ท้องเสียไหม(mii yaa gâae thɔ̂ɔng sǐa mǎi)
- มียาแก้ไอไหม(mii yaa gâae ai mǎi)
- มียาลดไข้ไหม(mii yaa lót khâi mǎi)
Step 2: Answer the Follow-Up Questions
The pharmacist will typically ask two things:
naan thâo rài láaeoนานเท่าไหร่แล้วHow long has it been?Answer with a number + time unit: สองวัน(sɔ̌ɔng wan), ตั้งแต่เมื่อวาน(dtâng dtàae mʉ̂a waan), วันนี้(wan níi).
phâe yaa à-rai mǎiแพ้ยาอะไรไหมAre you allergic to any medicine?This is the critical question. If you have no allergies: ไม่แพ้(mâi phâe). If you are allergic to something, see the allergy section below.
Step 3: Get Dosage Instructions
The pharmacist will explain how to take the medicine. Listen for these numbers and time words:
- วันละสองครั้ง(wan lá sɔ̌ɔng khráng)
- หลังอาหาร(lǎng aa-hǎan)
- ก่อนนอน(gɔ̀ɔn nɔɔn)
- ทุกแปดชั่วโมง(thúk bpàaet chûa moong)
If you don’t catch the instructions, ask them to write it down: เขียนให้หน่อยได้ไหม(khǐan hâi nɔ̀i dâai mǎi). Most pharmacists can write basic dosage instructions in English.
Allergy Language: The Vocabulary That Could Save Your Life
If there’s one Thai medical word you commit to long-term memory, make it this one:
phâeแพ้to be allergic toThe pattern is straightforward: แพ้ + the thing you’re allergic to.
- แพ้ถั่ว(phâe thùa)
- แพ้อาหารทะเล(phâe aa-hǎan thá-lee)
- แพ้เพนนิซิลิน(phâe phen-ní-sí-lin)
- แพ้ยาแอสไพริน(phâe yaa àaet-phai-rin)
For severe allergies, know this phrase: แพ้มาก อาจเป็นอันตราย(phâe mâak àat bpen an-dtà-raai).
If you carry an EpiPen or have anaphylaxis-level allergies, consider carrying a card in Thai that states your allergy clearly. A handwritten note reading แพ้ถั่วรุนแรง ห้ามใส่ถั่วทุกชนิด(phâe thùa run-raaeng hâam sài thùa thúk chá-nít) is cheap insurance. Any Thai person can read it, and it removes pronunciation from the equation entirely.
Common Allergens in Thai
How to State Your Allergies
| Thai | Romanization | Allergen |
|---|---|---|
| แพ้ถั่ว | phâe thùa | peanuts/nuts |
| แพ้กุ้ง | phâe gûng | shrimp |
| แพ้อาหารทะเล | phâe aa-hǎan thá-lee | seafood |
| แพ้นม | phâe nom | dairy/milk |
| แพ้ไข่ | phâe khài | eggs |
| แพ้กลูเตน | phâe gluu-dten | gluten |
| แพ้เพนนิซิลิน | phâe phen-ní-sí-lin | penicillin |
| แพ้ยาแอสไพริน | phâe yaa àaet-phai-rin | aspirin |
| แพ้แมลงกัดต่อย | phâe ma-laaeng gàt dtɔ̀i | insect stings |
Hospital Register: Why You Shift Your Thai at the Door
If you’ve read our guide on Thai politeness levels, you know that Thai operates on distinct registers---casual, polite, formal, and royal. Street food stalls run on casual Thai. Hospitals run on polite-to-formal Thai. The shift matters.
At a hospital, add ครับ(khráp) or ค่ะ(khâ) to every sentence. Not optional. Not “nice to have.” Expected. A nurse hears the register you use and makes immediate judgments about how to interact with you.
Casual vs. Hospital Thai
Compare these:
At a pharmacy (casual is fine):
- ปวดหัวมาก มียาไหม(pùat hǔa mâak · mii yaa mǎi)
At a hospital (use polite register):
- ปวดหัวมากครับ มียาแก้ปวดไหมครับ(pùat hǔa mâak khráp · mii yaa gâae pùat mǎi khráp)
The information is the same. The register is different. At the hospital, you’re interacting with professionals in a formal setting, and Thai social expectations shift accordingly.
Useful Hospital Phrases
khɔ̌ɔ phóp mɔ̌ɔ khráp/khâขอพบหมอครับ/ค่ะI'd like to see a doctor (polite) mâi sà-baai khráp/khâไม่สบายครับ/ค่ะI'm not feeling well (polite)ห้องฉุกเฉิน(hɔ̂ɔng chùk-chə̌ən) --- for when you need to ask directions inside the hospital.
ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ/ค่ะ(hɔ̂ɔng nám yùu thîi nǎi khráp/khâ) --- because when you have ท้องเสีย, you need this one fast.
What the Doctor Will Ask
At a hospital visit, expect these questions:
- เป็นอะไรครับ/คะ(bpen à-rai khráp/khá) --- the standard opening
- เจ็บตรงไหน(jèp dtrong nǎi) --- point and describe
- เป็นมานานเท่าไหร่(bpen maa naan thâo rài)
- มีโรคประจำตัวไหม(mii rôok bprà-jam dtua mǎi)
- กินยาอะไรอยู่ไหม(gin yaa à-rai yùu mǎi)
- แพ้ยาอะไรไหม(phâe yaa à-rai mǎi)
You don’t have to answer in complete Thai sentences. “Two days” in English while holding up two fingers works. “Paracetamol” is understood internationally. The key phrases are the ones you initiate with---describing what’s wrong and where it hurts---because those set the diagnostic direction before the doctor starts asking questions.
Putting It Together: Three Scenarios
Scenario 1: Pharmacy Visit for Traveler’s Diarrhea
You walk into a pharmacy. The pharmacist looks up.
You: ท้องเสียครับ มียาไหม(thɔ̂ɔng sǐa khráp · mii yaa mǎi)
Pharmacist: นานเท่าไหร่แล้ว(naan thâo rài láaeo)
You: ตั้งแต่เมื่อวาน(dtâng dtàae mʉ̂a waan)
Pharmacist: มีไข้ไหม(mii khâi mǎi)
You: ไม่มีครับ(mâi mii khráp)
Pharmacist: แพ้ยาอะไรไหม(phâe yaa à-rai mǎi)
You: ไม่แพ้ครับ(mâi phâe khráp)
The pharmacist gives you medicine and explains dosage. Total interaction: under two minutes. Total cost: 30-100 baht.
Scenario 2: Describing Multiple Symptoms at a Clinic
You: ปวดท้องมากครับ แล้วก็มีไข้ด้วย(pùat thɔ̂ɔng mâak khráp · láaeo gɔ̂ɔ mii khâi dûai)
The word แล้วก็...ด้วย(láaeo gɔ̂ɔ ... dûai) lets you chain symptoms together. Stomachache and also fever. This tells the doctor more than listing symptoms separately.
Scenario 3: Pointing and Describing at a Hospital
You: Point to your knee. เจ็บตรงนี้ครับ บวมด้วย(jèp dtrong níi khráp · buam dûai)
Sometimes you don’t know the body part word. That’s fine. Point and say เจ็บตรงนี้(jèp dtrong níi). The pointing does the work. Add บวม(buam) or แดง(daaeng) or ร้อน(rɔ̂ɔn) as needed. Medicine is visual. You don’t need poetry---you need location and description.
Build Your Medical Thai Before You Need It
The worst time to learn medical vocabulary is when you’re sick. These words are easy to pick up when you’re healthy, and they sit in memory ready for the one time you actually need them. That’s the nature of safety vocabulary---it’s boring to study and invaluable to have.
Spaced repetition is particularly well-suited for this kind of “learn now, use later” vocabulary. The whole point is keeping words accessible in long-term memory without daily use. Start free with Jam Kham and build a medical vocabulary set that stays ready when your stomach---or anything else---decides to test you.
Related reading: Sick in Thailand? Phrases and Numbers That Get You Help | น้ำใจ at the Hospital: How Thai Culture Shapes Healthcare | Thai Politeness Levels | Thai Tones Guide